Ты остр как мрамор.
В одном из вариантов перевода marble - детская игра в шарики. Это видимо и хотели выразить на картинке. Если детально вдумываться в перевод этой фразы, то получается, что эта фраза во первых:
Не имеет смысла: Ты остр как шар.
С другой стороны имеет очень глубокий смысл показывая бесполезность, и несущественность существования того, ко кому обращена.

Классная фраза...